Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

нечто с чем-то

  • 1 Рождается нечто более великое, чем Илиада

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Рождается нечто более великое, чем Илиада

  • 2 ol

    konj чем, как (при сравнении), нежели; ŝi estas pli \ol bela, ŝi estas belega она более чем красива, она прекрасна; tio estas pli utila \ol... это полезнее, чем...; tio estas io alia \ol... это нечто иное, нежели...; это нечто иное, чем...; tio estas nenio alia \ol... это не что иное, как...; это не что иное, кроме как... (= tio estas nenio alia krom...); ne scii alian lingvon \ol sian propran не знать другого языка кроме как свой собственный; не знать другого языка кроме как своего собственного (= ne scii alian lingvon krom sia propra); прим. 1. чаще всего обе части сравнения имеют одинаковую грамматическую природу, т.е. существительное сравнивается с существительным, прилагательное с прилагательным, инфинитив с инфинитивом и т.п.; при этом обязательно согласование по падежу: ripozo estas pli agrabla \ol laboro отдых приятнее, чем работа; ripozi estas pli agrable \ol labori отдыхать приятнее, чем работать; li parolas pli \ol li pripensas он говорит больше, чем обдумывает; li amas ŝin pli \ol mi он любит её больше, чем я; li amas ŝin pli \ol min он любит её больше, чем меня; прим. 2. если две части сравнения имеют различную грамматическую природу, причём вторая часть представляет собой полное предложение, это предложение вводится с помощью сложных форм \ol ke, \ol kiam, \ol kiel, \ol kiom, \ol se, в зависимости от смысла: liaj instrukcioj estas tro konfuzaj, \ol ke mi povus ilin ripeti его наставления слишком путаны (для того), чтобы я смог их повторить; pli bone estas, ke li faru nenion, \ol ke li faru ion senpripense лучше, чтобы он ничего не делал, чем (чтобы) он сделал что-нибудь необдуманно; estas por mi nenio pli bona, \ol ke mi forkuru мне не остаётся ничего лучшего, чем (или как) сбежать; ne elspezu monon pli frue, \ol kiam vi ĝin posedas не трать деньги раньше, чем будешь ими обладать; mi havas pli bonajn okulojn, \ol kiel oni pensas у меня глаза лучше, чем считается; li estas pli saĝa, \ol kiel mi opiniis он умнее, чем я полагал; li faris tion pli skrupule, \ol kiel povus iu alia он сделал это тщательнее, чем мог бы кто-нибудь другой; pli granda estas mia puno, \ol kiom mi povus elporti моё наказание больше, чем я смогу вынести; taksi iun pli alte, \ol kiom li meritas оценивать кого-л. выше, чем он заслуживает; la signaloj estas miloble pli fortaj, \ol kiom montras la teorio сигналы в тысячу раз сильнее, чем показывает теория; sur la ĉielo estis pli da nuboj, \ol kiom la Nordo scias на небе было больше туч, чем знает Север; pli bone estas viziti lin, \ol se li nin vizitos лучше посетить его, чем (если) он нас посетит; прим. 3. ol употребляется также для соединения понятий, хотя формально и не являющихся двумя частями сравнения, но всё же находящихся в определённой сравнительной связи друг с другом: li preferas morti pro malsato, \ol per murdo akiri vivon en riĉeco он предпочитает умереть с голоду, нежели с помощью убийства добиться жизни в богатстве; ili eble elektos alian solvon, \ol ni elektis они, возможно, выберут другое решение, нежели выбрали мы; li havas malsaman karakteron \ol lia patro у него другой характер, нежели у его отца; у него не такой характер, как у его отца; antaŭ \ol (или antaŭ kiam) li forveturis, li vizitis nin перед тем как он уехал, он навестил нас; прежде чем уехать, он навестил нас; post \ol (или post kiam) li forveturis, li sendis al ni telegramon после того как он уехал, он послал нам телеграмму.
    * * *
    чем (при сравнении)

    Эсперанто-русский словарь > ol

  • 3 SIGNUM (SIGN)

    знак, символ. Рассуждая о различии между точкой и знаком на фигуре, Августин, определяет знак как «метку без отношения к чему-либо» (Августин. О количестве души // Творения. Т. 1. С. 201); то, что представляет нечто другое, чем оно само, обладающее познавательной силой. «Одни знаки - естественные, другие - данные условно. Естественные - это те, которые без намерения и какого-либо желания что-либо означать позволяют узнать, помимо себя, и нечто иное, например, есть дым, который означает и огонь. Ведь он нехотя производит обозначение... Знаки же условно данные - это те, которыми каждое живое существо по взаимному согласию и насколько возможно определяет себя для демонстрации волнения своей души». Но «знак есть вещь», поскольку не-вещь это ничто (см.: Августин. О христианском учении. Т. 1. С. 66-67 наст. изд.). По Боэцию, «всякий знак обозначает то, что под ним скрывается, хотя и не творит сущности обозначаемого... невозможно существование знака вещи, которая сама не существует» (Боэций. Утешение философией. С. 281). Оккам писал: «„Знак" понимают двояко: в одном смысле как то, что, будучи схвачено, дает нам познание чего-то иного, хотя и не приводит к тому, чтобы в уме возникало нечто впервые... а дает нам действительное познание того, что мы уже знаем на основании habitus. Таким образом, слово по своей природе обозначает нечто, подобно тому как всякое действие указывает по крайней мере на свою причину, например, бочка указывает на то, что в таверне есть вино. Но в таком общем значении я здесь не говорю о „знаке". В другом смысле „знак" понимают как то, что дает нам познание чего-то и по своей природе таково, что замещает его или добавляется в суждении к тому, что может замещать что-то; таковы синкатегоремы, глаголы и те части речи, которые не имеют определенного значения. Или знак по своей природе таков, что может быть составлен из таких частей речи; такого рода знак - предложение. И если так понимать имя „знак", то слово не есть естественный знак чего бы то ни было» (У. Оккам. [О терминах] // Антология мировой философии. Т. 1. Ч. 1. С. 902).

    Латинский словарь средневековых философских терминов > SIGNUM (SIGN)

  • 4 mere

    ̈ɪmɪə I сущ.
    1) водоем со стоячей водой а) озеро б) пруд в) бассейн Syn: lake, pool
    2) диал. болото, топь Syn: marsh, fen I II прил.
    1) простой, не более чем, всего лишь a mere mortalобыкновенный смертный In Poland, the faith has always meant more than mere religion. ≈ В Польше вера всегда означала нечто большее, чем простая религиозность. The mere suggestion that she might have to scrub the floor filled her with horror. ≈ Одно лишь предположение, что ей придется мыть полы, приводило ее в ужас. Sixty per cent of teachers are women, but a mere 5 percent of women are heads and deputies. ≈ Шестьдесят процентов учителей - это женщины, но всего лишь 5 процентов женщин - руководители и депутаты. of mere motion mere nobody
    2) уст. абсолютный, совершенный, полный Syn: absolute
    3) чистый, без примесей Syn: pure озеро;
    пруд;
    водное пространство (диалектизм) болото рубеж, граница;
    межа ограничивать, проводить границу;
    межевать простой, чистый, не более чем - * coincidence простое совпадение - out of * spite по злобе - it's * chance это чистая случайность - it was only by the *st chance, that I saw him только по чистой случайности мне удалось его увидеть единственный;
    не более чем, всего лишь - a * glance один только вид - the * sight of him makes me angry я злюсь от одного его вида;
    один его вид меня бесит - at the * thought of smb. при одной только мысли о ком-л. - for a * penny всего лишь за один пенни сущий, настоящий - she is a * child она всего лишь ребенок;
    она сущий ребенок - it's a * trifle это сущий пустяк, это сущая безделица - the *st nobody полнейшее ничтожество - they received a * pittance они получили сущие гроши - of * motion (юридическое) добровольно чистый, без примесей mere озеро;
    пруд;
    водное пространство ~ простой, не более чем;
    a mere child could do it даже ребенок мог сделать это ~ уст. чистый ~ явный;
    сущий;
    a mere trifle сущий пустяк;
    a mere nobody полное ничтожество ~ простой, не более чем;
    a mere child could do it даже ребенок мог сделать это ~ явный;
    сущий;
    a mere trifle сущий пустяк;
    a mere nobody полное ничтожество nobody: ~ ничтожество;
    "пустое место";
    a mere nobody полное ничтожество;
    a titled nobody титулованное ничтожество ~ a of ~ motion юр. добровольно ~ явный;
    сущий;
    a mere trifle сущий пустяк;
    a mere nobody полное ничтожество

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mere

  • 5 have more brains in one's little finger than one has in his whole body

    посл.
    ≈ иметь в мизинце больше ума, чем у кого-л. в голове

    Daisy: "Don't you think she's pretty?" George: "Yes, very. But you're so much more than pretty. I expect you have more brains in your little finger than she has in her whole body." (W. S. Maugham, ‘East of Suez’, sc. V) — Дейзи: "Вы не находите, что Сильвия прелестна?" Джордж: "Нахожу. Но в вас есть нечто большее, чем красота. В одном вашем мизинчике ума больше, чем у Сильвии в голове."

    Large English-Russian phrasebook > have more brains in one's little finger than one has in his whole body

  • 6 mere

    I [mɪə] сущ.
    1) уст.; поэт. озеро; пруд; бассейн
    Syn:
    2) диал. болото, топь
    Syn:
    II [mɪə] прил.
    1) простой, не более чем, всего лишь

    In Poland, the faith has always meant more than mere religion. — В Польше вера всегда означала нечто большее, чем простая религиозность.

    The mere suggestion that she might have to scrub the floor filled her with horror. — Одно лишь предположение, что ей придётся мыть полы, привело её в ужас.

    Sixty percent of teachers are women, but a mere 5 percent of women are heads and deputies. — Среди учителей шестьдесят процентов - женщины, между тем только 5 процентов женщин занимают руководящие посты.

    - mere nobody
    - mere verbiage
    2) уст. абсолютный, совершенный, полный
    Syn:
    3) чистый, без примесей
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > mere

  • 7 Hakuchi

       1951 - Япония (165 мин)
         Произв. Shochiku (Содзиро Мотоки, Такаси Койдэ)
         Реж. АКИРА КУРОСАВА
         Сцен. Акира Куросава и Эйдзиро Хисаита по одноименному роману Ф.М. Достоевского
         Опер. Тосио Убуката
         Муз. Фумио Хаясака
         В ролях Масаюки Мори (Киндзи Камэда / Мышкин), Тосиро Мифунэ (Дэнкити Акама / Рогожин), Сэцуко Хара (Таэко Насу / Настасья), Такаси Симура (Оно / Епанчин), Тико Хигасияма (его жена Сатоко), Тиёко Фумитани (его дочь Норико), Есико Куга (Аяко / его вторая дочь Аглая), Минору Тияки (Муцуо Каяма), Эйдзиро Янаги (Тохата).
       I - ЛЮБОВЬ И СТРАДАНИЯ (93 мин). Камэда возвращается с войны, чудом избежав смертной казни на Окинаве. Пережитое только усилило в нем врожденную доброту ко всему живущему на Земле, а кроме того - нервозность и склонность к эпилепсии. Он приезжает в Саппоро, поселяется у своего родственника Оно и вскоре оказывается замешан в интриги Таэко - содержанки, от которой любой ценой хочет избавиться ее любовник и покровитель богач Тохата. Богач готов даже заплатить 600 000 иен тому, кто женится на ней. Каяма, жених Аяко, дочери Оно, хочет теперь жениться на Таэко, польстившись на прибыль, которую рассчитывает получить от брака. Но молодой и богатый Акама, безответно влюбленный в Таэко, предлагает Каяме миллион йен, чтобы тот отказался от своих планов. Справляя день рождения в доме у Тохаты, Таэко объявляет, что сама уйдет от покровителя, избавив его от лишних расходов. Она бросает в огонь миллион иен, принесенные Акатой, и требует, чтобы Каяма вытащил их из огня. Невероятным усилием воли Каяма пытается побороть свою алчность, не трогается с места и, в конце концов, падает в обморок. В тот же вечер Камэда, находясь под сильным впечатлением от Таэко, заявляет, что она чиста. Гости над ним смеются, сама Таэко гневается, однако вскоре гнев перерастает в отчаянную благодарность: Таэко понимает, что Камэда говорил искренне. Тогда Оно публично раскаивается в том, что был несправедлив к Камэде и самым недостойным образом лишил Камэду имущества после смерти его отца. Это имущество значительно, и Камэда, не понимая, что происходит, неожиданно становится богат. Он гуляет по заснеженному городу: его преследуют видения и слуховые галлюцинации. Он думает, не пытался ли Акама убить его, толкнув под проезжающую машину. Он засматривается на витрину с ножами. Камэда и Акама клянутся друг другу в дружбе и обмениваются амулетами. Несмотря на свою дикость, Акама поневоле поддается удивительному обаянию Камэды. Но все равно в один прекрасный день он следует за Камэдой с ножом в руках, истерзанный ревностью к Таэко. На глазах у Акамы Камэда бьется в приступе эпилепсии, и Акама убегает.
       II - ЛЮБОВЬ И НЕНАВИСТЬ (72 мин). Акама пытается добиться прощения у Камэды. Аяко, младшая дочь Оно, влюблена в Камэду, но привыкла говорить не то, что думает, а ровно наоборот, и потому утверждает, будто любит Каяму, а Камэду презирает. На ужине у Оно Камэда дарит Аяко красные гвоздики, не догадываясь, что эти цветы - символический знак любви. Он официально просит ее руки и прощается с Таэко и Акамой, которые собираются уехать из города вдвоем. После его прощания Аяко, Таэко, Камэда и Акама в последний раз собираются вместе. На этой встрече Аяко показывает себя злой и жадной мещанкой: такова ее истинная природа. Глядя на жестокость Аяко, Таэко набирается смелости и сама делает Камэде предложение. Аяко уходит. Камэда идет вслед за ней, а Таэко падает в обморок, поскольку думает, что Камэда бежит отнес. Через некоторое время Акама показывает Камэде труп Таэко, которую Акама зарезал собственноручно. Вдвоем они не спят над телом. Акама сошел с ума, и Камэда, разделяющий горе каждого человека, постепенно погружается в безумие вместе с ним. Они ложатся бок о бок в снег. После похорон Камэды Аяка сокрушается о своем поведении и говорит, что в этой трагедии именно она, Аяка, оказалась подлинной идиоткой.
        1-я и наиболее оригинальная из 3 картин Куросавы, в которых режиссер обращается к классике мировой литературы. (В 1957 г. он выпустит свою версию «Макбета» под названием Паучий замок, Kumonosu jo, затем экранизирует «На дне» A.M. Горького, Donzoko, 1957.) Здесь он стремится предложить зрителю отстраненную, но волнующую трактовку романа Достоевского, и переносит его действие в Японию наших дней. Идиот - фильм крайне медлительный, с нарочито статичной и замкнутой режиссурой (которая, однако, демонстрирует огромное мастерство в групповых сценах), насыщенный крупными планами: все эти 3 черты - редчайшее явление для стиля Куросавы. Таким образом Куросава пытается завязать длинный диалог теней (в котором уже невозможно отличить реальность от воображения), описать тайное сборище призраков, чьи страдания и скитания универсальны для всего человечества и помогают нам глубже проникнуть во внутренний мир Камэды / Мышкина. Мир и человечество описаны такими, какими их видит Камэда через призму своей уязвимости, своих трансов, галлюцинаций, своей бескорыстности, несказанной доброты, проницательности ясновидца. Куросава выбирает именно такой способ выразить верность и уважение гению Достоевского, о котором он говорил: «В нем есть нечто большее, чем человечность; лучшее, чем человечность. Он кажется ужасно субъективным, но стоит только закрыть прочитанную книгу, как вы понимаете, что никогда еще ни один писатель не был так объективен, как он» (цит. по Donald Richie, The Films of Akira Kurosawa, Univeshy of California Press, Berkeley and Los Angeles, 1970). Весьма впечатляющая актерская работа Масаюки Мори, который позднее сыграет гончара в Повести печальной луны после дождя, Ugetsu monogatari и несчастного императора в Ёкихи Мидзогути, Yokihi, 1955.
       N.В. Фильм должен был выйти в 2 сериях, каждая продолжительностью 2 часа, однако фирма-продюсер «Shochiku» отказалась от данного Куросаве обещания и сократила картину с изначально предусмотренных 245 до 165 мин. Другие экранизации Достоевского сняты Петром Чардыниным (Россия, 1910), Лупу-Пиком (Der Dummkopf, Германия, 1919,), Жоржем Лампеном (Франция, 1945), Иваном Пырьевым (СССР, 1947).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в т. VI «Полного собрания сочинений Акиры Куросавы» (Complete Works of Akira Kurosawa) - в этот том также включен сценарий Жить, Ikiru на яп. и англ.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Hakuchi

  • 8 SIGNUM

    sign - знак, символ; с помощью чего мы идем к познанию чего-то непроявленного; то, что представляет нечто другое, чем оно само, обладающее познавательной силой.

    Латинские философские термины > SIGNUM

  • 9 nothing to sniff at

    Разговорное выражение: не баран начихал (То же, что nothing to sneeze at. Нечто такое, чем не стоит пренебрегать), не жук нагадил etc.

    Универсальный англо-русский словарь > nothing to sniff at

  • 10 this is something more than a mere incident

    Универсальный англо-русский словарь > this is something more than a mere incident

  • 11 witch-with

    Универсальный англо-русский словарь > witch-with

  • 12 Brot- und Butter-Bereich

    сущ.
    фраз. нечто обычное, чем пользуешься каждый день

    Универсальный немецко-русский словарь > Brot- und Butter-Bereich

  • 13 pass off

    1.подсовывать, продавать что-то плохое как хорошее: — Shit! They passed me off this bull shit like a something really good! — Блин! Они подсунули мне эту рухлядь как хорошую новую машину!; 2. выдавать себя за нечто лучшее, чем оно есть на самом деле: Robert, a poor unknown poet, tried to pass himself off as a wellknown one.— Роберт, никому не известный несчастный поэт, старался выдать себя за известного; 3. проходить, уходить:—At last my aches passed off.— Наконец-то мои боли прошли; 4. проходить, состояться (речь о вечеринке, собрании или другом мероприятии): The second meeting passed off very smoothly.— Очередное собрание прошло очень гладко.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > pass off

  • 14 holistic

    Слово holistic произошло от holism — теории, в которой основным принципом Вселенной является создание мира как единого целого, полной и независимой системы, берущей своё начало от атома и клетки, эволюционируя до наиболее сложных форм жизни и разума. Согласно этой теории, любой сложный организм или система есть нечто большее, чем простая сумма его частей. Слово holistic в настоящее время часто используется в таком словосочетании, как holistic medicine, означая медицину, которая рассматривает человека как единое целое его физических, психологических и духовных качеств. Слово holistic было введено генералом Сматсом (1870—1950) в 1926 г., но широко вошло в обиход только в 1970-х гг.

    English-Russian dictionary of expressions > holistic

  • 15 skin search

    n AmE infml

    These clowns were actually doing skin searches on traffic offenders — Эти клоуны додумались до того, что стали раздевать и обыскивать нарушителей правил дорожного движения

    Aren't there laws against frivolous skin searches? — Неужели нет закона, который бы запрещал полицейским по своему усмотрению раздевать девушек и обыскивать их, что начинает больше смахивать на нечто другое, чем просто обыск?

    The new dictionary of modern spoken language > skin search

  • 16 high spirits

    хорошее настроение; см. тж. low spirits

    When he and Martin met again, and were alone, he was in high spirits, and evidently had something to communicate, in which he gloried very much. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXXIV) — Когда они с Мартином встретились снова, и без свидетелей, Марк был очень оживлен и, по-видимому, собирался сообщить нечто такое, чем немало гордился.

    He was not angry. On the contrary, he was in high spirits. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Mackintosh’) — Манума не сердился. Наоборот, он был в хорошем настроении.

    Tyrone: "She was bursting with health and high spirits and the love of loving" (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act IV) — Тайрон: "Твоя мать была цветущая, здоровая, жизнерадостная женщина, она так вся и тянулась навстречу любви."

    Large English-Russian phrasebook > high spirits

  • 17 in fine feather

    Todgers's was in high feather... The blissful morning had arrived when Miss Pecksniff was to be united in holy matrimony to Augustus. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. LIX) — В пансионе мисс Тоджерс царило оживление... Настало то счастливое утро, когда священные узы брака должны были соединить мисс Пексниф с Огастесом.

    The Earl went off in high feather, but discovered before very long that the command even of the smallest army needs something more than knight-errantry. (L. Strachey, ‘Elizabeth and Essex’, ch. IV) — Граф Эссекс отправился в Нормандию в отличном настроении, но вскоре обнаружил, что для командования даже небольшой армией требуется нечто большее, чем донкихотство.

    The little actress was in fine feather. She was realising now what it was to be petted. For once she was the admired, the sought-for. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XIX) — Маленькая актриса была бесконечно счастлива. Теперь она понимала, что значит быть любимой, что значит быть предметом забот. Ею восхищались, добивались ее дружбы.

    2) разодетый; при полном параде; в вечернем туалете (тж. in grand feather); см. тж. in full feather

    Dowley was in fine feather, and I early got him started... (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 32) — Даули был разодет как павлин. Мне без труда удалось заставить его разговориться...

    Large English-Russian phrasebook > in fine feather

  • 18 The Wedding March

       1926 – США (116 мин)
         Произв. Paramount, Famous Players Lasky Corp.
         Реж. ЭРИХ ФОН ШТРОХАЙМ
         Сцен. Эрих фон Штрохайм и Гарри Карр
         Опер. Хэл Мор, Билл Макгэнн, Гарри Торп, Рой Клаффки
         В ролях Эрих фон Штрохайм (князь Ники Вильдерлибе-Рауффенбург), Фей Рей (Мици Шраммелл), Джордж Фосетт (князь Оттокар Вильдерлибе-Рауффенбург), Мод Джордж (княгиня фон Вильдерлибе-Рауффенбург), ЗэйСу Питтс (Сеселия Швайссер), Мэттью Бец (Шани Эберле), Джордж Николз (Фортунат Швайссер), Чезаре Гравина (Мартин Шраммелл), Дейл Фуллер (Катерина Шраммелл).
       Вена, 1914 г. Как всегда по утрам, князь Оттокар и княгиня Мария Иммакулата фон Вильдерлибе-Рауффенбург просыпаются в дурном настроении и скандалят. Их сын Ники, игрок и развратник, пытается вытянуть из них по очереди деньги. Лишь мать даст ему немного, советуя при этом жениться на богатой женщине. Ники просит подобрать для него невесту.
       В этот день происходит праздник Тела Христова – главный религиозный праздник в году. Юная Мици пришла посмотреть на церемонию со своей семьей и Шани – вульгарным и грубым мясником, за которого мать хочет ее выдать. Мици не сводит глаз с Ники, элегантного лейтенанта, едущего верхом во главе гвардейского полка. Они обмениваются взглядами и жестами. Во время салюта лошадь Ники срывается с места и сбивает Мици, которая падает в обморок. Шани оскорбляет князя, и его сажают под стражу.
       Никки навещает Мици в больнице. Затем он видит, как она играет на арфе в загородной таверне родителей. Он выводит ее на берег Дуная, они гуляют под цветущими яблонями. Она рассказывает о местных суевериях, в которые верит непоколебимо: иногда из реки выныривают сирены и приносят счастье тем, кто их видит, но тогда появляется Железный Человек – статуя, стоящая у мэрии, – уносит сирен и всюду сеет несчастья и смерть. Мать зовет Мици домой и дает ей пощечину. Она не хочет, чтобы связь с посторонним помешала ее браку с Шани. Тот выходит из тюрьмы и пытается поцеловать Мици: та кричит от отвращения и ненависти.
       Ники участвует в оргии в домике на отшибе. Он объявляет присутствующим дамам, что вскоре найдет себе честную девушку; все смеются. Выходя из здания, Мики встречает отца, который направляется туда же. Ники лезет по лестнице на балкон Мици. Позже они гуляют под яблонями. Оргия продолжается: князь Оттокар и богатый торговец Швайссер, отец хромоножки Сеселии, договариваются о выгодном браке для своих детей. Ники и Мици по-прежнему гуляют по берегу Дуная: Мици в ужасе видит Железного Человека, чье появление предвещает катастрофу.
       Отец Ники объявляет сыну, что его свадьба с Сеселией Швайссер назначена на 1 июня. Это приказ, и в интересах Ники не обсуждать его. Кажется, будто сама природа надевает траур по счастью Ники и Мици: дождь идет много дней подряд. Шани не скрывает радости, показывая Мици газету с объявлением о предстоящей женитьбе князя. Видя, что Мици по-прежнему любит князя, Шани клянется убить Ники на церемонии. Свадьба с большой торжественностью проходит в церкви святого Стефана. Мици обещает Шани выйти за него, если он откажется от своего зловещего намерения. Смеясь, он разрешает Мици попрощаться с князем. Она не сдерживает слез, когда Ники проезжает мимо; тот же едва удостаивает ее взглядом. В карете Сеселия спрашивает Ники, кто эта девушка и этот страшный молодой человек рядом с ней. Ники отвечает, что видит их в первый раз. Железный Человек, глядя на них с высоты, смеется под струями дождя.
         Предпоследняя из 8 немых картин, снятых Штрохаймом. Мрачный лиризм режиссера торжествует в этом фильме, самом классическом и наиболее связном за всю его карьеру. Это антимелодрама: в ней добрые чувства постоянно подвергаются осмеянию, а деньги, карьерные интересы, пошлость, уродство и корысть побеждают любовь. Показанный Штрохаймом образ упадочной и развращенной Вены не относится к определенному времени и становится вневременным; Вена – прежде всего особенно выразительный фон, прекрасно подходящий для безысходного пессимизма режиссера. В мире Штрохайма ни один социальный класс не избавлен от несчастья, хотя аристократы, как правило, лучше прочих умеют скрывать свои чувства. В зените славы (всего лишь мнимой), как и в падении (неизбежном), мужчина и женщина у Штрохайма остаются несовершенными и часто обездоленными существами, которые способны испытывать сильные чувства, однако не знают способов, как обратить эти чувства в счастье и долговременное равновесие. Проблема в том, чтобы понять, кроется ли за этой картиной человечества в упадке и висящего над ним проклятия нечто большее, чем измученное эго режиссера. Так или иначе, классицизм, в чьих рамках Штрохайм сумел удержаться на этот раз, придает персонажам фильма и их страданиям вселенский масштаб.
       2-я часть фильма Медовый месяц, Honeymoon была перемонтирована Штернбергом, так же работавшим на студию «Paramount», и отвергнута Штрохаймом. Сегодня она считается утраченной. В этой части Ники и Сеселия проводят медовый месяц в Тироле. Шани приезжает туда, чтобы расправиться с князем, но по случайности убивает княгиню. Пытаясь скрыться бегством, он разбивается насмерть в горах. Мици постригается в монахини. Ники гибнет на фронте.
       N.B. Немая копия, содержащаяся в «Венской синематеке», на 7 мин длиннее озвученной копии (109 мин) из «Французской синематеки» и содержит небольшой эпизод в цвете (процессия, выходящая из церкви во время праздника Тела Христова).
       БИБЛИОГРАФИЯ: реконструкция в 255 снимках Свадебного марша и Медового месяца в роскошной книге: Herman G. Weinberg, The Complete Wedding March, Little, Brown and Company, Toronto, 1974.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wedding March

  • 19 a tale that is told

    нечто эфемерное, преходящее, кажущееся из-за удалённости во времени или пространстве призрачным, нереальным, несущественным; ≈ дела давно минувших дней, было и быльём поросло [этим. библ. Psalms XC, IX]

    Such are the changes which a few years bring about, and so do things pass away, like a tale that is told! (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXXIII) — Вот как все переменилось за несколько лет. Все проходит, минует, порастает травой забвения.

    The quest for excitement, work, appreciation, and pleasure in distant places seemed to be as a tale which was told. (Kenk) — Труд, почести, удовольствия - вся эта мирская суета в дальних странах кажется призрачной, эфемерной.

    The path of history is strewn with dead civilization. Today they are all as tale that is told. (Kenk) — Тропа истории усеяна костями древних цивилизаций. Сегодня все они не больше чем пустой звук.

    Large English-Russian phrasebook > a tale that is told

  • 20 something

    ˈsʌmθɪŋ
    1. мест.;
    неопред.;
    как сущ. кое-что, нечто, что-нибудь, что-то;
    до некоторой степени He is something of an artist. ≈ Он до некоторой степени артист. I felt there was a little something wanting. ≈ Я чувствовал, что чего-то не хватает правды. to be up to somethingзамышлять что-то недоброе Syn: anything, some things
    2. мест.;
    неопред.;
    разг.;
    как нареч.
    1) до некоторой степени, несколько, немного
    2) приблизительно, около
    3) великолепно какая-либо должность, какое-либо положение (где-либо) - he is * in the Record Office он занимает какую-то должность в архиве - these gentlemen are * in the City, but no one knows what эти джентльмены что-то делают в Сити, но никто не знает, что именно важная персона, "шишка" - he thinks himself * он о себе высокого мнения;
    он считает себя весьма важной персоной - you think you are *? уж не считаешь ли ты себя важной персоной? имярек - Professor S. Appleby профессор Эпплби, не помню его имени - S. Smith Смит, как там его зовут?, какой-то Смит (эвфмеизм) проклятый, чертов, такой-сякой( в грам. знач. прил.) - the * horse (weather) ! чертова лошадь (погода) ! > to be up to * замышлять что-либо недоброе > * on the ball (сленг) способности, достоинства;
    умение соображать;
    винтики работают > * on the hip (сленг) виски во фляге;
    карманная фляга примерно, приблизительно, около - he is * under forty ему приблизительно под сорок - we were * over a hundred нас было приблизительно сто (несколько больше ста) человек - it is * between twenty and thirty это что-то между двадцатью и тридцатью - it is * like two o'clock сейчас что-нибудь около двух (часов) - he left * like a million он оставил что-то около миллиона - he is * like what his father was at that age он немного напоминает своего отца, когда тот был в его возрасте несколько, немного - he is * worried он несколько обеспокоен - she has got * stouter она немного пополнела, она слегка округлилась - there was * too much of this (пожалуй) это было слишком - he is * less than faer to me он более чем несправедлив ко мне (просторечие) довольно, сильно - he was * impatient он был достаточно нетерпелив - he was * troubled он был сильно взволнован - he treated me * shocking он обошелся со мной просто ужасно - he curses her out * fierce он ее здорово ругает > * like превосходный, чудесный, великолепный > that's * like! вот это здорово!, вот это да! > this is * like a dinner вот это обед так обед! > he was * like an actor! он был актер что надо!, вот это был актер! что-то, кое-что - * or other что-то, то или другое, кое-что - * or other went wrong что-то сорвалось (вышло не так) - to make * of извлечь какую-либо пользу из (чего-либо), приспособить( что-либо) - there is * about it in the newspapers об этом что-то есть в газетах - I have * else to do у меня( есть) другие дела - he has seen * of the world он поездил по свету, он повидал кое-что - now you see * of what I have to put up withтеперь вы имеете некоторое представление о том, с чем мне приходится сталкиваться - there's * in it в этом что-то есть - there is * in what you say пожалуй, в том, что вы говорите, есть рациональное зерно;
    к тому, что вы говорите, стоит прислушаться;
    по-своему вы правы что-нибудь - say * скажите что-нибудь - I must get * to eat мне надо достать что-нибудь поесть в какой-то степени, слегка, нечто вроде (of) - he is * of a carpenter он немного (в некотором роде) столяр, он умеет столярничать - he is * of a painter он немного художник, он художник-любитель - he is * of a liar он может приврать - he speaks with * of a foreign он говорит с легким (иностранным) акцентом - there was * of sarcasm in his voice в его голосе проскальзывали нотки сарказма (разговорное) что-нибудь съестное или спиртное (обыкновенно в сочетании с have или take) - will you take *? не выпьете ли (вы) чего-нибудь?;
    не хотите ли поесть (закусить) ? - let's have a little * давайте перекусим немного - take a drop of * выпейте чего-нибудь (спиртного) что-то вроде - he was made a director or * его сделали директором или еще кем-то в этом роде - he is a doctor or * он как будто врач или что-то в этом роде - he broke his arm or * он сломал себе, кажется, руку нечто важное;
    некто важный - well, that's * это уже кое-что (не пустяк) - it's * that they are at hand важно уже то, что они близко - it is * to have reached home without an accident! благополучно добраться домой - это уже чего-то стоит! > to see * of smb. изредка (иногда, время от времени) видеться с кем-либо > we hope to see * of them now мы надеемся, что теперь будем с ними иногда видеться > there is * in the wind что-то назревает (готовится) > * good совет от знающего человека, на что надо ставить( на скачках) > * damp (short) (сленг) что-нибудь, чем промочить горло, выпивка > * else еще что-нибудь;
    (сленг) нечто особенное, невиданное;
    что-либо замечательное;
    такое поискать надо;
    незаурядная личность ~ pron indef. (как сущ.) что-то, кое-что, нечто, что-нибудь;
    something else что-нибудь другое;
    to be up to something замышлять что-то недоброе comply with ~ действовать в соответствии с he is ~ in the Record Office он занимает какую-то должность в Архиве;
    he is something of a painter он до некоторой степени художник he is ~ in the Record Office он занимает какую-то должность в Архиве;
    he is something of a painter он до некоторой степени художник I felt there was a little ~ wanting я чувствовал, что чего-то не хватает it is ~ to be safe home again приятно вернуться домой целым и невредимым;
    there is something about it in the papers об этом упоминается в газетах ~ разг. приблизительно;
    it must be something like six o'clock должно быть около шести часов negotiate ~ договариваться о чем-либо something разг. великолепно;
    that's something like a hit! вот это удар! ~ (как нареч.) разг. до некоторой степени, несколько, немного;
    something like немного похожий;
    something too much of this слишком много этого ~ разг. приблизительно;
    it must be something like six o'clock должно быть около шести часов ~ pron indef. (как сущ.) что-то, кое-что, нечто, что-нибудь;
    something else что-нибудь другое;
    to be up to something замышлять что-то недоброе ~ pron indef. (как сущ.) что-то, кое-что, нечто, что-нибудь;
    something else что-нибудь другое;
    to be up to something замышлять что-то недоброе ~ (как нареч.) разг. до некоторой степени, несколько, немного;
    something like немного похожий;
    something too much of this слишком много этого ~ (как нареч.) разг. до некоторой степени, несколько, немного;
    something like немного похожий;
    something too much of this слишком много этого something разг. великолепно;
    that's something like a hit! вот это удар! it is ~ to be safe home again приятно вернуться домой целым и невредимым;
    there is something about it in the papers об этом упоминается в газетах there is ~ in what you say в ваших словах есть доля правды;
    the train gets in at two something поезд прибывает в два с чем-то to think oneself ~, to think ~ of oneself быть высокого мнения о себе to think oneself ~, to think ~ of oneself быть высокого мнения о себе there is ~ in what you say в ваших словах есть доля правды;
    the train gets in at two something поезд прибывает в два с чем-то

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > something

См. также в других словарях:

  • нечто — местоимение, употр. часто 1. Вы используете слово нечто, когда хотите обозначить, описать какое либо предмет, явление и т. д., но не назвать его. Он почувствовал нечто вроде угрызений совести. | Их соединяло нечто большее, чем дружба. 2. Вы… …   Толковый словарь Дмитриева

  • НЕЧТО — НЕЧТО, нещечко и пр. см. не. II. НЕЧТО нареч. нешто, не что иное, да, так, конечно, разумеется, вестимо; пожалуй, нечего делать, пусть так, ладно, быть так. Пойти то нечто, да было бы почто. Дать то бы нечто, да было бы за что. Бывал ли ты в… …   Толковый словарь Даля

  • НЕЧТО — НЕЧТО, нещечко и пр. см. не. II. НЕЧТО нареч. нешто, не что иное, да, так, конечно, разумеется, вестимо; пожалуй, нечего делать, пусть так, ладно, быть так. Пойти то нечто, да было бы почто. Дать то бы нечто, да было бы за что. Бывал ли ты в… …   Толковый словарь Даля

  • Нечто (фильм) — Нечто The Thing Жанр фантастика / ужасы Режиссёр Джон Карпентер Продюсер Дэвид Фос …   Википедия

  • Нечто чудесное — Something wonderful Жанр: сентиментальный роман Автор: Джудит Макнот Язык оригинала: русский Год написания …   Википедия

  • Нечто (фильм, 1951) — Нечто The Thing from Another World Жанр ужасы Режиссёр Говард Хоукс Автор сценария Говард Хоукс В главных ролях Кеннет Тоби, Маргарет Шеридан, Дуглас Спенсер, Роберт Николс, Джеймс Янг, Роберт …   Википедия

  • Нечто (игра) — The Thing Разработчик Computer Artworks Издатель Universal Interactive Дата выпуска 20 августа 2002 Платформа PlaySta …   Википедия

  • Нечто (фильм, 1982) — У этого термина существуют и другие значения, см. Нечто. Нечто The Thing …   Википедия

  • Нечто замечательное — Чудеса своего рода Some Kind Of Wonderful …   Википедия

  • ИНАЧЕ, ЧЕМ ЗНАТЬ — ( Нечто иное, чем знание ) ( Autrement que savoir , 1988) коллективная монография Левинаса, Г.Петитдеманжа (G.Petitdemahge) и Ж.Роланда (J.Rolland) с точной маркировкой проблемных полей и вопросов, решаемых авторами. В комментарии к данной работе …   История Философии: Энциклопедия

  • Взгляд и нечто — Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795 1829). Слова Репетилова (действ. 4, явл. 4): В журналах можешь ты, однако, отыскать Его отрывок, взгляд и нечто. О чем бишь Нечто? Обо всем. Писатель иронизирует над шаблонными, расплывчатыми …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»